Bien sûr !
Le mot vietnamien "đàn em" se traduit littéralement par "cadet" ou "personne de rang inférieur". En général, il désigne une personne plus jeune ou ayant moins d'expérience dans un certain domaine, souvent en relation avec des membres d'une même famille, d'un groupe ou d'une organisation.
"Đàn em" est souvent utilisé pour parler de frères et sœurs plus jeunes, mais il peut également s'appliquer à des amis ou des collègues dans un contexte où l'âge ou l'expérience est pertinent.
Dans des contextes plus formels ou professionnels, "đàn em" peut être utilisé pour montrer du respect envers une personne plus jeune, en particulier dans des environnements comme les écoles ou les entreprises où le mentorat est présent.
Il existe des variantes de "đàn em" en fonction du contexte : - "đàn anh" : désigne une personne plus âgée ou expérimentée, souvent utilisée pour s'adresser respectueusement à un aîné. - "đồng nghiệp" : bien que cela ne soit pas une variante directe, cela se réfère à des collègues du même niveau, sans distinction d'âge.
En dehors du sens littéral, "đàn em" peut avoir des connotations affectueuses. Par exemple, dans un groupe d'amis, appeler quelqu'un "đàn em" peut exprimer un lien de camaraderie et de protection.